忍者ブログ
冒険投資家ジム・ロジャーズ非公式ファンサイト>ジム・ロジャーズ情報ブログ
ジム・ロジャーズ非公式ファンサイトブログ
| Admin | Write | Comment |
ブログ内検索
QRコード
スポンサード リンク
ジム・ロジャーズ新刊5月下旬発売
ブログ管理人プロフィール
HN:
みかん
性別:
男性
自己紹介:
ジム・ロジャーズ非公式ファンサイトの管理人みかんが書くジム・ロジャーズの情報ブログです。

コメントについて:
 コメントには出来る限り返事をしたいと考えていますが、タイミングを逃したり一度に多くのコメントを頂いたりした場合など、コメントをお返しできない場合があります。
 コメントは全て目を通しており、応援コメントも励みになっております。
 私からの返事がない場合もどうか気を悪くされず、ご理解頂ければ幸いです。

メール

冒険投資家ジム・ロジャーズ非公式ファンサイト
永年無料 クレジットカードの杜~年会費無料のお得なクレジットカードを紹介・申込み

ブログパーツ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



このエントリーをはてなブックマークに追加 Check




 ジム・ロジャーズの最近のEUとユーロに関する発言です。


im Rogers on the Dangers of Price Inflation, the Promise of Commodities and America's Continued Decline

4月3日(the Daily Bell):
ジム・ロジャーズ氏-
インフレの危機・コモディティの有望性・米国の衰退



Daily Bell:
The Japanese were going to buy PIGS bonds. What will happen now? Does that only leave China?

Daily Bell:
日本人は、PIGSの債券を買いそうでした。現在は、何が起こりそうですか?それを任せられるのは、中国だけですか?


Jim Rogers:
Obviously the Japanese have other things on their mind right now. I think we are getting closer and closer to the point where someone in Europe is going to have to take some losses, whether it's the banks or the countries, but somebody has to acknowledge that they are bankrupt. The thing that the world needs is for somebody to acknowledge reality and start taking haircuts.

ジム・ロジャーズ氏:
 明らかに、今現在、日本人の関心は別のところにあります。
 ヨーロッパの誰かが損失を受け入れなければならない日が、より間近に迫っていると私は思います。それが銀行か国かに関わらず、その誰かは、破産を認めなければなりません。
 世界が必要としているのは、現実を認めて最適な価格以下での評価を受け入れる誰かです。


Daily Bell:
Are you more optimistic or pessimistic about the EU these days? Last time you told us the world needed the euro - a big market with breadth and depth. But you weren't sure it was going to last. Any new insights?

Daily Bell:
 あなたは、最近のEUによ楽観的ですか悲観的ですか?
 この前、あなたは、世界は広く深く大きい市場のユーロを必要としていると話しました。しかし、あなたはそれが続きそうであるとの確信はありませんでした。何か新しい洞察はありますか?


Jim Rogers:
I didn't say that the world needed the euro, I said it would be good for the world; we need something to compete with the US dollar. On paper the euro would be a great competitor. However, as I have said before, it is a political currency rather than an economical currency, and I would suspect that this pushes the euro closer to a moment of truth.

ジム・ロジャーズ氏:
 私は、世界にはユーロが必要とは言ってません。私は、それが世界にとって良いと言いました。
 我々は、米ドルと競合する何かを必要としています。名目上は、ユーロは立派な競合相手です。しかし、以前言ったように、ユーロは経済による通貨というよりはむしろ政治的な通貨です。私は、それがユーロを困難な時に近づかせているのではないかとうと疑っています。


The Germans are now in control and they will be able to make everybody toe the line. The Germans expect to hold the euro together during this period of pain, and I hope they can. As I have said before, the world needs something to complete with the US dollar. I would expect the euro will survive this particular round of problems, and this will be good for the world and the euro in the long run.

 ドイツ人が現在管理をしています。そして彼らは、みんなを統制することができるでしょう。ドイツ人は痛みの伴うこの期間の間、一緒にユーロを持つことになると思っています。私は、彼らがそれをできることを望みます。先に言った通りに、世界は米ドルと競合する何かを必要としています。
 私はユーロはこの問題の期間を乗り切ると思っています。そして、それは長い目で見れば、世界とユーロにとって良い事です。


Daily Bell:
Is Germany taking the proper - hardline - stance toward Greece and Ireland? Is austerity the only solution or should bank bondholders finally have to take the haircut you mentioned?

Daily Bell:
 ドイツは、ギリシャとアイスランドに適切な、強硬な態度をとっていますか?緊縮は唯一の解決方法ですか?それとも、銀行債券の所有者は、あなたの言う最適な価格以下での評価を受け入れなければなりませんか?
 

Jim Rogers:
Either way, if people start having to acknowledge their losses then that's going to lead to more austerity. And I don't think you are going to see people rushing in to invest or lend to the Greeks if they have just lost lots of money on their bonds or their bank stocks or whatever it happens to be. It will certainly cause problems. I don't think anyone will pull out of the euro this time around, but some might be thrown out. Merkel seems to think she can hold the euro together but that's going to require some stern German discipline and losses. If that is her plan the euro could emerge as a real competitor to the dollar and have a great future. I am a bit skeptical of that last statement, but I do own the euro still.

ジム・ロジャーズ氏:
 どちらの方法ででも、人々が彼らの損失を認め始めれば、それはより緊縮をもたらしそうです。
 そして、私は、債券や銀行株や何かが起こって多額のお金を失うことになろうと、人々がギリシャに投資や貸付を行うとは思えません。それは確かに問題を引き起こします。私は、全ての人が今回の件でユーロから手を引くとは思いません。しかし、何人か投げ出す人はいるかもしれません。
 ドイツのメンケル首相は、一緒にユーロを持つことができると思っているようです。しかし、それはいくらかの厳しい抑制と損失をドイツにもたらしそうです。もし、それが彼女の計画であるならば、ユーロは米ドルの本当の競合となることができ、素晴らしい将来があるでしょう。
 私は最近の声明に少し懐疑的です。しかし、私はまだユーロを持っています。


引用元記事(一部抜粋)


タイトルを含む6節目に
the world needs something to complete with the US dollar.
とあるが
the world needs something to compete with the US dollar.
だと思われる。
PR


このエントリーをはてなブックマークに追加 Check





Jim Rogers Talks About Inflation, China, Commodities, Unrest and India

4月6日(Forbes):
ジム・ロジャーズ氏が、インフレ・中国・コモディティ・社会不安そしてインドについて語ります



Q. Given that kind of outlook, where are you investing in China?

Q:
あなたは、現在中国のどこに投資していますか?

A.
The only thing I’m buying in China is the RMB. I can’t just pick up the phone and buy millions of RMB as you know, but when I can buy more RMB, I do so legally. I’m not buying Chinese shares. I would like to buy Chinese shares when they collapse. I don’t know when the next collapse will come, but there’s always a collapse in every country, so I would buy more. My view toward China is different from any other investment. I buy these shares, and I plan to hold onto them for my grandchildren - my children, anyway. I hope they own them for their grandchildren, because I’m convinced that China will be the great country of the 21st century.

ジム・ロジャーズ氏:
 私が、現在中国で買っているのは人民元だけです。ご存知のように、電話だけで何百万もの人民元を買うことはできません。しかし人民元をもっと買えるときは、私は買っています。
 私は、現在中国株を買ってはいません。中国株が大きく下落した時に、買いたいです。いつ次の下落が来るかは、わかりません。しかしあらゆる国で常に大幅な下落は起こっています。だから、私はもっと買います。
 中国に対する私の意見は、他のどの投資とも異なります。私は中国株を買います。そして、私は孫達や子ども達のためにそれらを持ち続けるつもりです。私は、彼らが彼らの孫のために中国株を所有することを望みます。なぜなら、私は中国が21世紀の素晴らしい国になることを確信しているからです。


Q.
What are some of the companies that you’re sitting on for your grandchildren?

Q:
あなたが孫のために買っているのは、どんな会社ですか?


A.
I own the airlines. I own vineyards. I own coal and natural resources. I own tourism companies I own. That’s the sort of thing that I own here, and I’m looking to buy more.

ジム・ロジャーズ氏:
 私は航空会社を持っています。ぶどう園を持っています。私は、石炭と天然資源関連の会社を持っています。私が旅行会社を持っています。
 それらが、現在私が持っている会社です。そして、私はもっと買うつもりです。

 

Q. What about the B-share market? That’s relatively cheap.

Q:
B株市場について、どう考えていますか?それは比較的安いです。


A.
I never buy A-shares. I buy B-shares, H-shares, S-shares and ADRs sometimes because they’re always cheaper. The shares which are not A-shares, they will always trade cheaper than the A-shares, so I never buy A-shares. I started buying B-shares in the spring of 1999 because I thought I could buy at that time and they were unbelievably depressed. I came in late of 1999 and I looked around and said, “My God, look how cheap these things are! Look, this is amazing!” So I bought up the B-shares and that’s when I bought Changyi for the first time.

ジム・ロジャーズ氏:
 私は、決してA株を買いません。私は、B株・H株・S-shares(?)、そして時々ADRを買います。なぜなら、それらは常に比較的安いからです。A株以外の株は、常にA株より安く取引されるでしょう。だから、私は決してA株を買いません。
 私がB株を買い始めたのは、1999年の春です。私は、その時買うことが可能で、それらが信じられない位下落していたので買いました。
 1999年後半に、私は周りを見渡してこう言いました。
「なんてことだ。なんて安いんだ!見て下さい。これは驚くべきことです!」
 そして、私はB株を買い込みました。それは、初めて私で昌邑(しょうゆう:地名)で買いました。


Q.
What do you make of all these Chinese Internet listings in the States? Just last week there was another company.

Q.
 あなたは米国の中国インターネット企業リストについてどう思いますか?ちょうど先週、もう一つの会社が載せられました。


米通商代表部(USTR)は、中国インターネットサイトの百度と淘宝網などを「偽造・海賊版製品の『悪名高い市場』リスト」に載せている。
(参考)


A.
I have not bought any of those, mainly because I don’t really understand technology and it’s not my style.

A.
 私は、それらを一切買いませんでした。主な理由は、私がテクノロジーを本当に理解していないかれです。それは、私のやり方ではありません。


Q.
The multiples seem rather high?

Q.
マルチプル(PERやPBR、EBITDA倍率など)は、むしろ高いようです。


A.
Yes. What I’m getting at is that I’m skeptical of why they’re selling in the U.S. I guess I know why they’re selling in the U.S. - because they can get a higher multiple. I don’t like to buy high multiple stocks, especially ones I don’t understand. It’s not for me. Doesn’t mean they’re not going to be great successes, it just means it’s not for me.

A.
 はい。私が言いたいことは、私は、それらが米国で売られている理由について懐疑的だということです。私が思うに、それらが米国で売られている理由は、それらが高いマルチプルを得ることができるからです。
 私は、高いマルチプルの株を買うのは好きではありません。特に、私が理解していないものについては買いたくありません。それは私には合いません。
 それは、それらが成功しないことを意味しません。ただ単に私には合わないだけです。


引用元記事(一部抜粋)



このエントリーをはてなブックマークに追加 Check




≪ Back   Next ≫

[65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75]
忍者ブログ [PR]
冒険投資家ジム・ロジャーズ非公式ファンサイト>ジム・ロジャーズ情報ブログ